Cultural peculiarities in translation of colloquial vocabulary

AutorAlsu A. Khafizova - Natalia V. Antonova
CargoKazan Federal University (Russia). E-mail: AAHafizova@kpfu.ru. Tel. +79033417818 - Kazan Federal University (Russia). E-mail: AAHafizova@kpfu.ru. Tel. +79033417818
Páginas318-327
Periódico do Núcleo de Estudos e Pesquisas sobre Gênero e Direito
Centro de Ciências Jurídicas - Universidade Federal da Paraíba
V. 8 - Nº 04 - Ano 2019 Special Edition
ISSN | 2179-7137 | http://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ged/index
318
CULTURAL PECULIARITIES IN TRANSLATION OF
COLLOQUIAL VOCABULARY
Alsu A. Khafizova1
Natalia V. Antonova2
Abstract: The present article studies
peculiarities of colloquial vocabulary of
English, Russian and French languages
on the material of fictional texts and their
translation, particularly works by S.
Maugham and their translation into
Russian and French. Special attention is
paid to the problem of preserving
stylistic component when translating
from one language into another. Since
the languages demonstrate their own
specific features in the aspect of word
choice determined by cultural nature,
development of functional styles and
peculiarities of linguistic and stylistic
norms, translators have to face certain
difficulties when transferring the source
text into another language. One of the
problems in this aspect is that translator
has to find not only corresponding
lexical or phraseological units to
preserve semantic components of the
original, but also follow the stylistic
mode of the text and at the same time do
1 Kazan Federal University (Russia). E-mail: AAHafizova@kpfu.ru. Tel. +79033417818
2 Kazan Federal University (Russia). E-mail: AAHafizova@kpfu.ru. Tel. +79033417818
not shift away from stylistic norms of the
target language. The article shows how
translators cope with this problem and
try to solve both tasks.
Keywords: linguistics, intercultural
communication, translation, culture,
colloquial.
Introduction
We live in the world where there
exist various cultures and each of them
has its own peculiarities and brings its
own sense. To be exact, it is culture that
determines such notions as what is right,
and what is wrong. In different cultural
traditions these notions may in one thing
be universal, and otherwise may have
their specific national character in other.
Culture is determined by Yu. M. Lotman
as the complex of non-heritable
information which is accumulated, kept
and transformed by various groups of
human society as well as it is the system

Para continuar a ler

PEÇA SUA AVALIAÇÃO

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT