Cultural specifics of fiction texts: the case of russian literature

AutorIldar Kh. Safin - Alexander V. Pankov - Khalida N. Galimova - Mariia I. Andreeva
CargoKazan (Volga region) Federal University - Kazan Innovative University named after V. G. Timiryasov - Kazan Innovative University named after V. G. Timiryasov - Kazan State Medical University. email: lafruta@mail.ru. tel.: 89172227442
Páginas49-58
Periódico do Núcleo de Estudos e Pesquisas sobre Gênero e Direito
Centro de Ciências Jurídicas - Universidade Federal da Paraíba
V. 8 - Nº 07 - Ano 2019 – Special Edition
ISSN | 2179-7137 | http://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ged/index
49
CULTURAL SPECIFICS OF FICTION TEXTS: THE CASE OF
RUSSIAN LITERATURE
Ildar Kh. Safin1
Alexander V. Pankov2
Khalida N. Galimova3
Mariia I. Andreeva4
Abstract. Authors have considered a
special stage in the life and its reflection
on the works of the world-famous
Russian poet, novelist, and the Nobel
Prize winner in literature Boris Pasternak
in his three year evacuation period
during the World War II in Chistopol – a
small town on the Kama River. During
that time Boris Pasternak was mostly
translating. The study is focused on the
cultural specifics of fiction texts, i.e.
texts translated or created by B.
Pasternak. Within the first two months
staying in Chistopol the poet translated
the play ‘Romeo and Juliet’ by
Shakespeare, and then the great cycle of
poems by Juliusz Slowacki, poems and
the tragedy ‘Mary Stuart’ written by
Shiller. At the same time he implements
a great idea he had planned long before
1 Kazan (Volga region) Federal University
2 Kazan Innovative University named after V. G. Timiryasov
3 Kazan Innovative University named after V. G. Timiryasov
4 Kazan State Medical University. email:
lafruta@mail.ru. tel.: 89172227442
he translates ‘Antony and Cleopatra’.
The study highlights cultural
peculiarities of Pasternak’s translations
and his own style reflected in fiction.
The research states the ambiguous
attitude of critics to Pasternak's
translations. He was both considered as
the brilliant translator and criticized for
liberty, inadequacy and excessive
individuality.
Keywords: fiction texts, Boris
Pasternak, translations, Russian
language.
1. Introduction
The analysis of B. Pasternak’s
fiction works and translations written
during the World War II may help to
explain controversial and complex views

Para continuar a ler

PEÇA SUA AVALIAÇÃO

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT